Blandt Canadas eskimoer
av Christian Leden
(Bergens Tidende 14/11-1925)
Efter den store snestorm 26de – 28de
oktober fikk vi endelig byttet teltet for et slags hus av sne og is, men sneen
var endnu ikke hård nok til at bygge det kuppelformede hus eller igloo. Vi hugget
ut store blokker av is og satte dem på enden som et slags rammeverk og fyldte
ut med sne imellom dem for at gjøre huset tæt. – To isblokker side om side
vilde nemlig ikke bli vindtæt – og brukte som tak et gammelt telt.
Naturligvis
er ikke disse kombinerte is- og snehus særlig varme heller – isen er jo en
god leder og kulden trenger hurtig igjennem den. Men disse hus holder ialfald
vinden ute. Mens temperaturen i teltet var omtrent det samme som utenfor, er
temperaturen inde i disse ishus bare cirka 10 under zero – når den er 20 – 30
utenfor.
Halfbriden går til stadighet og spør
eskimoerne om ikke føret nu er såpas bra at man kan starte sydover med hundeslæde.
Han vil tilbake til Churchill med sin indianerkone så snart som mulig. – Jeg må
vel også derned for at skaffe mig rensdyrsommerskind hos indianerne til nye vinterklær.
– Vi tapte vore sommerskind da vi forliste, og det viser sig umulig at få nye
skind avrette sort her nordpå.
Vildrenen har nu begyndt at vise sig også
heromkring, – likeså dens følgesvende ulvene. – Disse polarulver ligner i høi
grad eskimoenes hunder. Ja så meget, at jeg ikke alltid kan se forskjellen.
De opfører sig også på samme måte. De
følges ad i større etter mindre flokker og hyler i kor, således at det er en
gru at høre. Eskimoerne sier, at deres hunder nedstammer fra ulver. Deres
forfædre fanget ulvehvalper, tæmmet dem og brukte dem som hunder. Hunder og
ulver parres endnu ofte. – Man kan også lægge merke til, at det er i bare hanndyrene
som slås. Et hanndyr av en hunn vil ikke angripe et hunndyr av en ulv eller
omvendt. De vanker nu også en hel del polarræv
heromkring De følger rensdyrene og ulvene og lever på de matrester de sidste
lar ligge.
Når der er så mange rensdyr i omegnen,
som nu er tilfeldet, frådser ulvene og der blir nok tilovers for de ellers så
sultne små polarræv.
Halfbriden og jeg får det efterhånden
travelt med at gjøre os færdig til vor forestående reise. Han og hans ledsagere
har ingen hunder her, således at jeg får ta ham med på min slæde når jeg
reiser.
I begyndelsen av november begynder isen
på elvene nærmest vor leirplads at bli så nogenlunde sikker at befare, men der
er endnu ikke nok sne til at dække det stenede landskap. Vi kan derfor bare ta
med det aller nødvendigste på slæden – såsom soveposer, litt proviant og
ammunition samt tobak og tændstikker. Tobakspipen hører med til reiseselskapet –
brændevinsflasken derimot ikke.
Det gjælder nu først og fremst om at få
med så få ledsagere (især svigermødre) som mulig på denne slædereise. De 6 hunder
vi har til rådighet kan jo ikke trække meget over dette stenede landskap. –
Resten av hundene må nemlig bli tilbake her til hjælp for dem som blir igjen i
leiren. Med den overfyldte båt på turen nordover i frisk minde, engagerer jeg
nu manden med den lånte kone som min ledsager på veien sydover. Jeg går nemlig
ut fra at ikke så mange andre da ønsker at være med på turen. Manden med den
lånte er nemlig ikke rigtig klok, men forresten er han slett ikke så dum heller
–.
Bare en ung mand – en slegtning av den
halvgale – blir med, foruten halfbriden og hans kone.
Den lånte kone blir altså tilbake her
oppe. Hun blir lånt ut til en anden, i hvis varetægt hun blir indtil hendes
gale elsker kommer tilbake.
Efter endnu en voldsom snestorm, som jeg
rider av i mit kombinerte is- og snehus, blir endelig sneen hård nok til at
bygge den kuppelformede igloo. Det er helt festlig at få flyttet ind i det
skinnende hvite snehus.
Det er også meget varmere end både
ishuset og andre boliger her oppe. Sneen er en dårlig leder. – Det tar lang
tid både for varme og kulde at gå igjennem dem. I et nyt snehus kan man, selv
om det er 40 grader celsius, bringe temperaturen op til et par graders varme,
hvis man er mange mennesker derinde og brænder flere eskimotranlamper. Som
regel varmer man på denne måte op et nyt snehus og skjærer så et hul på taket
for at det kan fryse igjen og på denne måte bli rigtig sterkt og
modstandsdygtig. Skulde luften bli for kvalm i et snehus med flere brændende
tranlamper, danner det sig gjerne av sig selv et lite hul – i almindelighet flere
småhuller – således at man igjen får tilstrekkelig frisk luft. Blir det så
igjen for koldt i snehuset tar man bare litt sne i næven og stopper til de små
huller i taket og så er altsammen o.k. igjen. Det er jo meget praktisk og
letvint det hele.
Som vindu bruker man et stykke is, som
blir tilhakket og polert til det blir så tyndt og glat, at solstrålene kan
trænge igjennem. Vinduet sættes, over indgangen, som gjerne er på syd eller
sydvestsiden.
Snehuset er langt at foretrække for alle andre
vinterboliger heroppe. Når man ikke har gode ovner og tilstrekkelig brændsel,
vil et træ eller steinhus være likeså koldt at bo i som et lerretstelt, undtagen
at de vilde motstå stormen bedre end teltet.
I
snehuset kan man godt klare sig uten ovne.
Er man godt klædt klarer man sig med sin
egen kropslige varme og den lille hjelpen eskimoiske tranlampe yder. Naturligvis
er det ikke ofte man i snehuset kan bringe temperaturen over frysepunktet. Det
er nærmest bare i et nyt hus, før sneen forvandler sig mere eller mindre til
is.
–
Jeg inviterer eskimoene til
indvielsesfest i mitt nye snehus. – Det blir på samme tid også avskjedsfest, da
jeg nu om nogen dager skal drage sydover med hundeslæde.
Jeg
har nu fått bragt hen til mit snehus det meste av de saker jeg fik reddet ved
forliset. Blant andet nogen stearinlys. Et av disse er nok til at lyse opp hele
iglooen. – Refleksen fra de rene hvite vægge og det kuppelformede tak
forsterker lysets virkning og det ser strålende ut.
Sneens krystaller funkler og glitrer som
diamanter.
Det nye snehus er et eventyrslot og de
små glade eskimobarn er feer og nisser.
Jeg traktere barnene med havregrøt og
chokolade; den sidste er lavet av kakao, pulverisert melk, sukker og vand.
Efterpå kommer de voksne. De får te og pemmikan.
–
En av Loughing Boys halvvoksne sønner, som
blev med barnene, kommer tilbake igjen mens de voksne spiser og brøler av fuld
hals utenfor indgangen til min igloo ”Kakoni maie” – som frit oversat betyr:
”Jeg er herlig sulten”, efterfulgt af en skoggelatter av mine spisende gjester.
Den vanlige måte at be om mat på er: ”Nerrijumavunger”
–”jeg ønsker at spise”. Loughing Boys har nok luktet min pemmikan som han
kjenner fra tidligere anledninger. Da de voksne har spist, får han også spise
av hjertens lyst. – Om litt lister den smidige halvvoksne pike ”Uttuta” sig
også ind til min igloo og holder Laughing Boys søn med selskap og hjelper ham
at smake på den ”herlige pemmikan”. Snart har jeg hele barneflokken her igjen.
De er forresten beskedne og opfører sig pent. – De er fornøiet når de bare får
smake på kosten. De takker alle sammen pent for maten – hver på sin egen måte;
Krujanamik, Krujanputir, Krujanakonni osv.
–
Aftenen før avreisen gir Donald et
festmåltid. Alle, bopladsens mænd er invitert. Vi spiser kokte rensdyrhoder og
rå frossen marg. Det sidste er noe av det lekreste man kan tænke sig. Det er
vanskelig for den som ikke har hat anledning til at spise denne delicatesse at
gjøre sig nogen ide om hvor herlig den smaker. – Kokt marg er nærmest flau i
smaken sammenlignet med den rå frosne vare.
Ved spising av margbein bruker
eskimoerne nogen små dertil særlig tilspidsede benpinder – for at skyve margen
ut av dens originale forpakking – rensdyrets lår og leggeben –. Den må ikke
være frossen for hårdt, for så er den vanskelig at få ut og går i stykker.
Bare såvidt frossen at den er stivnet, er den bedst. – Aa, hvor den smaker
herlig! –
Efter at man har spist sig rigtig god og
mæt holder Angakok-troldmanden – en seanse og ber åndeverdenen gi os en god og
lykkelig reise.
Han synger, danser og slår sin lille troldmandstromme,
med djerv energi ryster han på sit langhårede hode og vrikker med enden. Snart
skriker han av fuld hals, snart taler han langt nede i buken.
Det høres ut som om der var flere
forskjellige personer som snakker og skrek i munden på hverandre. – Atte, atte!
roper de andre eskimoer eggende og opmuntrende. – Troldmanden blir vildere og
vildere og voldsommere i sine bevægelser – sveden siler av ham og hans tykke
blåsorte hår står ret ut til siden når han løper rundt med vilde fakter og
gebærder som for at gripe de undvikende ånder.
– Snart småsnakker han mett en eller
anden ånd i et merkelig Gurtardt-buktaler språk, så går det løst igjen med
voldsomme voldsomme kraftanstrengelser som om han slås med dæmoner.
Endelig får han bugt med den falske ”Tornræk”.
– ”De som snur sit ansigt bort” – med et skjærende skrik slutter han pludselig,
– Det var den stygge ånd, som måtte gi op kampen.
Ved hjælp av de andre – tildels neutrale
og gode ånder, har han betvunget den falske og skumle, som ikke tør se de andre
ind i øinene, fordi han har noget at skjule. Tornræk har måttet avstå fra at
plage os med sine skøierstreker. De snille og gode ånder er lovet at beskytte ”Kubluna”–
den hvite mand –. Troldmanden ryster på sig, tørrer sveden bort, og forsikrer
mig, at nu har jeg intet mer at frygte på min forestående reise.
Tilbake til hovedsida
Vågemot miniforlag